18. Februar 2012, 15:05 Uhr
Literaturforum
Wie funktionieren gute Übersetzungen? Was muss bedacht werden? Im Literaturforum heute: Auszüge aus einer Bremerhavener Veranstaltung zum Thema. "Literarisches Übersetzen".
Das Übersetzen von Büchern ist eine oft unterschätze literarische Leistung.
Wir blicken auf den Literarischen Herbst 2011 zurück, auf eine Veranstaltung in Bremerhaven, zu der die Stadtbibliothek eingeladen hatte. "Übersetzen – Sprachfähren" – so lautete der Titel. Die leitende Idee: Die Übersetzer sichtbar werden lassen – und diese anspruchsvolle, allerdings häufig unterschätzte literarische Arbeit ausnahmsweise einmal in den Mittelpunkt zu stellen.
Volker Heigenmoser, Autor und Literaturkritiker, eröffnete die Diskussion mit einem Zitat von Literatur-Nobelpreisträger José Saramago: "Der Autor schafft mit seiner Sprache nationale Literatur. Die Weltliteratur wird von Übersetzern gemacht".
Wie viel Blut, Schweiß und Tränen dazu gehören, bevor wir Leser eine gelungene Übersetzung in der Hand halten, davon berichteten die drei Übersetzerinnen Hedwig Binder, Ina Kronenberger und Dorota Tarach. Der Teufel steckt oftmals im Detail, beim Lesen merken wir das im Idealfall gar nicht. Nämlich immer dann, wenn die Übersetzung den richtigen Ton trifft, auf Anhieb die passende Atmosphäre schafft.
Mit den Übersetzerinnen Hedwig M. Binder, Ina Kronenberger und Dorota Tarach gelang eine muntere Kreuz- und Querfahrt durch die Arbeitszimmer der Übersetzer. Sie diskutierten gemeinsam über Lust und Frust an der literarischen Übersetzung und der mangelnden Wertschätzung ihrer Arbeit.
Ina Kronenberger erzählte, wie sie es schafft, u. a. den Ton der Bestsellerautorin Anna Gavalda ("Zusammen ist man weniger allein") auch im Deutschen zu treffen. Hedwig M. Binder verriet, dass ihr die schwedische Autorin Kerstin Ekman ("Geschehnisse am Wasser") zuweilen harte Nüsse zu knacken gibt. Und die Lyrikerin Dorota Tarach – unterwegs im deutsch-polnischen Sprachraum – bestand darauf, dass bei Gedichten sowieso alles ganz anders ist.
Redaktion und Moderation: Silke Behl
Die Sendung zum Anhören:
Das Übersetzerforum in Bremerhaven Teil 1, [1:58]
Das Übersetzerforum in Bremerhaven Teil 3, [10:11]
Das Übersetzerforum in Bremerhaven Teil 4, [12:59]
Weitere Informationen zur Veranstaltung:
Veranstaltungsseite: Literarischer Herbst 2011 "Übersetzen - Sprachfähren"
Webseite Literaturhaus Bremen mit weiteren Informationen über Ina Kronenberger
Webseite Europäisches Übersetzer-Kollegium: Hedwig Binder
Kalender: Literaturforum
Info: Literaturforum
![Büchertisch mit Neuerscheinungen [Quelle: Radio Bremen] Büchertisch mit Neuerscheinungen [Quelle: Radio Bremen]](/nordwestradio/sendungen/literaturforum/info164_v-mediateaser.jpg)
Bestseller und Raritäten, Kritikerrunden und Poetentreffen – das Literaturforum lädt ein zur Debatte über wichtige Themen der literarischen Welt. Digital, regional, international: Welthaltiges in Wort und Ton.
Sendezeit:
Do., 19:05 - 20 Uhr
Sa., 15:05 - 16 Uhr
Pro musica antiqua 1985: Festliches Barock-Konzert
Für die "Pro musica antiqua" 1985 hatte Radio Bremen den Flötisten Hans-Martin Linde und sein in Basel ansässiges Linde-Consort zu einem Konzert mit festlicher Barockmusik in die Ansgariikirche in Bremen eingeladen. Mehr...
26. Mai, 17:05 Uhr | Nordwestradio
Fontane: Unterm Birnbaum
Der Roman "Unterm Birnbaum" erschien 1885. Das scheinbar abseitigste Werk des alten Fontane wurde kaum beachtet. In zwanzig Kapiteln erzählt Fontane eine Mordgeschichte aus dem Oderbruch, die an ein dörfliches Macbeth-Drama erinnert. Mehr...
Poetry on the Road 2012
Vom 30. Mai bis 4. Juni 2012 ist Bremen mit dem Internationalen Literaturfestival "Poetry on the Road“ kultureller Treffpunkt für 24 Dichter aus 15 Nationen. Etablierte Autoren der Weltliteratur Seite an Seite mit hoch interessanten Neuentdeckungen bringen auf Einladung von Radio Bremen und der Hochschule Bremen die Weltsprache Poesie an die Weser. Mehr...
Suche
Nordwestradio durchsuchen:
Info und Service